【整句話的意思是,台灣地區連日來的大豪雨造成了無數的人員傷亡:共四人死亡,四人受傷,四人下落不明。】
1. 完整句子為【Torrential rains cause casualties in Taiwan: 4 people were killed, 4 people were injured, and 4 people are missing.】
這個句子的主要子句其實是【Torrential rains cause casualties in Taiwan.】
而連接在冒號後面的三個句子【4 people were killed, 4 people were injured, and 4 people are missing.】,則是附帶說明的句子。
2. 主要子句的主詞【torrential rains】是第三人稱複數,所以動詞【cause】不需要加上 s 喔。
3. torrential rains:作【豪雨;豪大雨;大豪雨】解釋。
torrential rain 到底是什麼樣的雨呢?其實 torrential rain 就是相當於我們在氣象報告中常聽到的【豪大雨】或【大豪雨】啦。
這裡要特別提醒大家的是,大家有沒有注意到 rain 的字尾,在這裡加了表示複數的 s 呢!rain 這個單字,我們都知道它是一個不可數的名詞(像 water 一樣),所以照理來說,rain 的後面應該不能加 s 才對啊!可是在這個句子中,rain 卻加了複數 s,到底是什麼原因呢?
其實 rains 指的是下了許多場的雨啦。下雨的雨量本身是沒有辦法數的,但是下雨的次數(一場,兩場的雨)則是可以數的。在這裡 torrential rains 的意思是下了好幾場的大豪雨,那因為是在過去的幾天裡頭所下的雨,因此我們可以把它說成是【連日來的大豪雨】囉。
4. cause casualties in(某地):作【在某地造成人員死傷;導致某地的人員傷亡】解釋
casualties 是 casualty(死傷;傷亡) 的複數型,所以在這個句子中,我們可以把它解釋成是許多的人員死傷,或者是無數的人員傷亡的意思。而造成或引發人員傷亡,則用 cause casualties 這個語法。
5. 4 killed, 4 injured, & 4 missing:作【四人死亡,四人受傷,四人失蹤】解釋
【4 killed】是【4 people were killed.】的簡略寫法,在新聞標題裡頭為了力求簡單扼要,於是就把【 4 people】簡略成數字【4】,【were】是【Be】動詞,本身沒有意思,只是為了文法上的需要而已,所以也把它省略了,最後留下關鍵字【killed】,於是就變成了【4 killed】(四人死亡)。
以此類推,【4 injured】是【4 people were injured.】的簡略寫法,而【4 missing】則是【4 people are missing.】的省略囉。
還有,除了自殺與自然死亡之外,人的死亡都是非自願性的,也就是被動的,而不是主動的,所以不管是受到天災,人禍,甚至是疾病的原因而死亡的,通通都是被殺死的,所以就要用 be killed 的語法。同樣的,受傷也是一樣的道理,沒有人會主動受傷的,所以受傷也要使用被動語氣 be injured。 |