The image “http://idisk.mac.com/jclynn/Public/logo(jclenglish)588-100-2.gif” cannot be displayed, because it contains errors.
譯文釋文
單字句型
後語
 
譯文

  
Taiwan-Japan Fishery Talks to Take Place in July


【台日漁業談判 預定七月召開】

 
 
 
 
釋文

  
【整句話的意思是,台灣與日本即將於七月份展開漁業方面的談判。】


1. 完整句子為【The Taiwan-Japan fishery talks are to take place in July.】


2. 這個句子的主詞【the Taiwan-Japan fishery talks】是第三人稱複數型的名詞,因此它的後面需要搭配使用複數動詞【are】。


3. Taiwan-Japan:台灣與日本雙方;台日兩方(以前會翻譯成【中日兩方】)

把兩個國家的名字放在一起,表示【在這兩個國家之間的】,當成形容詞來使用。通常會把自己國家的名字放在別的國家的名字前面,表示自己國家優於別的國家。例如:

Taiwan-Singapore relations(台新關係;台灣與新加坡間的關係)

如果兩者之中並沒有自己的國家,通常會把跟自己較為友善的國家放在前面,表示對該國的尊重或友好關係。例如:

USA-USSR conflict(美蘇衝突;美國與蘇聯間的衝突)
USA-Iraq war(美伊戰爭;美國與伊拉克間的戰爭)
USA-China Trade Agreement(美中貿易條約;美國與中國大陸間的貿易條約)

台灣是一個非常親美的國家,所以一般在文章中,只要是有美國在的場合,幾乎都會把美國放在前面。即使是在碰到美國跟大陸的場合,也是如此。

這 邊有一個常識要提醒大家,中國大陸的名字,除了用【China】以外,在這種兩個國家名字所組成的複合形容詞中,還可以用【Sino】這個字,因為這個字 的意思也是【中國的;中國與...的】。所以剛剛上面的【USA-China Trade Agreement】也可以寫成【USA-Sino Trade Agreement】。又比如:【Sino-Japan relations】(中日關係),當然也可以寫成【China-Japan relations】。

*以前我們國家都會用【中】來自稱,不過這幾年似乎有點放棄 【中】這個字,而改用【台】來自稱。在以前,【Taiwan-Japan fishery talks】會翻譯作【中日漁業談判】,不過現在則翻譯成【台日漁業談判】了。撇開政治立場不談,這又是一個語言會隨著時間演變的很好的例子。我常常說語 言是活的,它是會跟隨著語言使用者一起成長,一起變化的。或許有一天,又會從【台日】再改成【中日】也說不定呢!


4. fishery talks:漁業談判


5. be to:即將;將要。(常見於新聞報導中)表示未來式的一種語法。

通 常在新聞報導的文章裡頭,用來表示在不久的未來,肯定會發生的事情。在這種情形下,相當於【be going to】或【be about to】這兩個表示未來式的片語。(雖然對於表達未來式的方法,大家最熟悉的是【will】這個助動詞,不過像這些片語同樣有表達未來式的功能,大家也要好 好把它們記住,並且要靈活運用。)


6. (某事)to take place (某時):(某事)發生於(某時)。。。(不可使用被動式)

【5 + 6】併用:
(某事)be to take place(某時):(某事)即將於(某時)發生;(某時)將要舉行(某事)

(某事) be to take place(某時)
(漁業談判) be to take place(在七月份)
(fishery talks) be to take place(in July)

因為【fishery talks】是複數名詞,所以【be】動詞要用【are】。

故正確的說法為:
(fishery talks) are to take place(in July)∼漁業談判將於七份舉行。

 
 
 
 
單字

  
1. fishery(an area of water where fish are caught so they can be sold)作【漁業(水產業);捕魚的場所(漁場);捕魚的權力(漁權)】等解釋

【fishery】 這個字當然是從【fish】這個字衍生而來的。【fish】是魚,那釣魚的人,或靠捕魚維生的人則叫做【fisherman】,而以捕魚(養魚)維生的行 業就是【fishery】,同時【fishery】這個字也當作漁民捕魚的場所(海域或水域),也就是【漁場】的意思,或是在漁場捕魚的權力,也就是【漁 權】。(這次我們要跟日本談判的就是為了漁權而談)


2. talks:作【協商;協談;談判;商談;會談;會商】等解釋


【talk】 這個字原來是【講話、說話、談話】的意思。在這裡的意思是指,為了某個正式的目的,所進行的談話,也就是所謂的【會談;談判】。而當成【會談;談判】的意 思時,通常要用複數【talks】,因為這種談話,都是一談再談,要進行好多次的會談才會有結果的。所以,當然就要使用複數囉!


3. July:【七月】

一年有十二個月,大家對這十二個月的對應英文字,要好好熟記,因為這些字都太常用了,常用的話就常見,常見常用的東西自然是容易得多了,根本不需要硬記死背的,您說是嗎?

上半年(first half year):(January/ February/ March/ April/ May/ June)
下半年(second half year):(July/ August/ September/ October/ November/ December)

*記得所有的月份都要大寫,常常大家都會寫成小寫,這是錯誤的,要特別注意!

(X)july/ march/ december ...
(O)July/ March/ December ...

 
 
 
 
句型

  
 今天這個句子所使用的句型是【句型二】:S + V + C
 = S (The Taiwan-Japan fishery talks) + V (are) + C (to take place in July)


原句重現:

The Taiwan-Japan fishery talks are to take place in July.

造句練習:

1. The year meeting is to take place in September.
(這場年度會議在九月份舉行。)


2. The dinner party is to take place after the meeting.
(這場晚宴在會議後進行。)





 【上面舉的例子只是其中的一種造句方式而已,你也可以練習你自己的造句方式喔!不知道大家有沒有時常動筆練習呢?相信一分練習,一分進步!只要有花時間練習,就一定會發覺自己的造句能力有在慢慢進步喔!加油!加油!老師永遠支持你啦!YES!】

 
 
 
 
後語

  
大家好,我是喬英老師。

這一期的內容是有關於【台日漁業談判】的報導。

大家是否記得上一期我們看的是關於釣魚台主權問題的爭議。其實,漁業談判也是它的相關報導。我們的漁民在海上工作已經很辛苦,他們還要受到日本政府的騷擾,不時就要被驅趕,或者被扣留漁船等生財工作。真的是很過分喔!

日本政府把經濟海域都劃到我們家門口了,我們難道還不起來關心,甚至保護我們自己的權力嗎?雖然我們很多人都不是漁民,可是他們是我們的同胞,我想我們不能只是吃漁民捕的魚,而不管他們的困難吧?日本人敢這樣做,也是看我們台灣人都很散漫,好欺負啊!

如果我們大家能夠站出來多多關心這些事情,表達對這個議題的關切,那政府也會相對更重視漁民的生計問題。雖然這個問題也許講多了會有政治立場的爭議,不過大家總是同住在這個島上,這裡發生的事情,我想我們都應該多多關心才對,不能夠太過冷漠吧!

所以,希望大家一起來關心有關漁民問題的相關新聞報導,在關心的同時還能順便練習英文閱讀,這也是相得益彰的事情啊!您說是嗎?我們下次見囉!


***


好了!最後還是要再三叮嚀大家,平常有機會要勤於閱讀英文。多多充實自己腦中的英文知識庫,因為唯有如此才是英文進步的不二法門喔。


若您對週報有任何意見或看法,歡迎寫信到我們的讀者信箱 JCLEnglish@mac.com ,我們一定會盡力為您處理!謝謝!

祝大家 學習愉快!


***


--- 喬英英文 版權所有 © 2005 JCL English LLC. All Rights Reserved. ---