The image “http://idisk.mac.com/jclynn/Public/logo(jclenglish)588-100-2.gif” cannot be displayed, because it contains errors.
譯文釋文
單字句型
後語
 
譯文

  
Taiwanese Government Delays Tsunami Relief Money for 8 Months

【台灣政府拖延海嘯救難捐款長達八個月】

 
 
 
 
釋文

 

【整句話的意思是,台灣政府去年底從民間所募得的海嘯捐款,一直拖延八個多月,仍然沒有發放出去。】


1.【標題句】(英文的新聞標題常以【現在式】來代替【過去式】表示已經發生過的事情。此為新聞報導特殊用法。

完整句子為【The Taiwanese government delays the tsunami relief money for 8 months.】。
這個句子的主詞【The Taiwanese government】是第三人稱單數型的名詞,因此它的後面需要搭配使用動詞的單數型【delays】。


2.【內文敘述句】(依照【事情發生的時間】來選用動詞時態。

完整句子為【The Taiwanese government delayed the tsunami relief money for 8 months.】


3. The Taiwanese government:台灣政府

【government】這個字是一般是指【政府】的意思。而要表達某個國家或地方的政府時,則在【government】前面加上代表該國家或地區的形 容詞就可以了。所以,在這句話中,就把【Taiwan】的形容詞【Taiwanese(台灣的;台灣人;台灣人的)】加在【government】前面, 所以就成了【Taiwanese government】,也就是【台灣政府】的意思。

而因為台灣政府是一個獨一無二的專有名詞(全世界就只有一個台灣政府,沒有第二個台灣政府),所以就再加上一個定冠詞【the】,於是【台灣政府】的英文 就是【the Taiwanese government】。依此類推,日本政府就叫做【the Japanese government】,韓國政府就叫做【the Korean government】。

但是,萬一該國家或地區名稱,沒有形容詞可以使用,也可以直接把國家或地區名稱加上去,比如說:香港政府就叫做【the Hong Kong government】。


4. tsunami relief money:海嘯救難捐獻;海嘯援助募款

【relief money】在這裡的意思是【用來作為救助他人的金錢】,而【tsunami relief money】則是指【專門用在救助海嘯災難的金錢】囉!

 
 
 
 
單字

  

1. government:作【政府】解釋。

【government】這個字是非常常用的單字,意思是【政府】。雖然看起來好像很長,很難記,其實它是【govern + ment】。【govern】這個字本身有【管理;治理;統治;統御;支配】等意思。加上名詞字尾【ment】後,【government】就是指【具有 管理、統治、支配等權力或功能的組織或單位】,也就相當於一般所稱的【政府】了。


2. delay:作【延誤;遲誤;耽擱;延緩;遲延;拖延】等解釋。

【delay】這個字更是常用,大家應該常常可以聽到它被摻雜使用在中文的對話裡,儼然就是中文的一部份了。甚至連國語不甚靈光的阿公阿媽,也都聽得懂 呢!因為他們出國搭飛機時常常會碰到飛機延誤的情形,大家都會說類似【班機 delay 了!】這樣的話,很少有人會說成【班機延遲起飛】,因為這樣的用語好像太正式了,像是在做簡報或報告。所以,聽久了,大家也就明白【delay】就是【延 誤;遲誤;耽擱】的意思。而【delay】用在這個句子裡,指的是【政府拖欠捐款】的意思囉!


3. tsunami(an extremely large wave in the sea caused, for example, by an earthquake):作【海嘯】解釋。

【tsunami】這個字源自於日文,通常是指由地震所引發的巨大海浪,也就是【海嘯】的意思啦!唸一下這個字,你就會發現它聽起來確實是不太像英文的發 音,比較像是日文發音。海嘯還有另外一種比較屬於英文的說法,叫做【tidal wave】。【tidal wave】是泛指海上的滔天巨浪,有可能是地震、暴風雨、颶風、颱風等各種因素所引起的巨大浪潮。


4. relief:作【救難;救援;援助】解釋。

【relief】這個字有許多的意思,不過在這裡其實就是相當於【help】的意思。【relief】指的是【對災難進行援助,或提供需要幫助的人協 助】,也就是所謂的【救援、救助、救難】等意思。所以,例如【relief money】是【救難的捐款】,而【relief food】則是【救難用的食物】。

 
 
 
 
句型

  
【句型分析】
 

 今天這個句子所使用的句型是【句型三】:S + V + O (主詞 + 動詞 + 受詞)

    S + V + O
 = S (The Taiwanese government) + V (delayed) + O (the tsunami relief money for 8 months)
 

【句構解析】

The Taiwanese government/    delayed   / the tsunami relief money / for 8 months.

台灣政府/   拖延   / 海嘯救難捐款 / 達八個月。



【原句重現】

The Taiwanese government delayed the tsunami relief money for 8 months.


【單句寫作範例】( ... delay ... for 一段時間 )【 (A) delay (B) for (一段時間)】=【 (A) 拖延 (B) (一段時間)】

1. Heavy traffic delayed the bus for two hours.

【交通壅塞 延誤 公車 兩個小時之久。】
【交通壅塞讓 公車 延誤 達 兩個小時之久。】
(heavy traffic:交通流量大;大量的交通;交通壅塞)

2. They delayed the meeting for twenty minutes.
【他們 延後 會議 二十分鐘。】
【他們讓 會議 延後 達 二十分鐘。】

 

【單句寫作練習】 


3.                              delayed                               for                            .


4.                              delayed                               for                            .


 
【上一期,我們有提到要來辦個單句寫作觀摩,或讀者來函投稿之類的活動,因此,從下一期開始我們會嘗試增闢一個新的單元--互動學習區,來接受週報讀者們的來函投稿。你準備好將你的學習成果,跟大家分享了嗎?詳細辦法,請參閱本期結語區的公告事項。】

 
 
 
 
後語

  
大家好,我是喬英老師。


這一期週報的內容是有關於【台灣政府延遲發放海嘯救災捐款】的報導。

繼上一期【颶風災難】報導之後,今天要看的內容是關於去年聖誕節假期(12/26/2004)發生的南亞海嘯的後續報導。海嘯發生後,政府新聞局迅速向各界募款,短短的時間內就獲得數億(約四億多)款項,大家再次向世人展現了台灣人的愛心。

俗話說【救人如救火】,這是一刻也不能耽擱的,大家原以為自己捐出來的這些善款早就火速送到災區去幫助南亞災民了,就像是當初台灣發生921大地震時,全 世界也是在第一時間向台灣伸出了援手一樣。可是沒想到事情卻不是這樣的,今年八月份媒體揭露這筆救災捐款至今尚在政府的手中,根本就沒有去幫助南亞的災 民。這樣的事情真是令人不敢置信!一度我都以為這不知是哪個烏龍媒體搞得烏龍報導。

救災可是人命關天的事情,各方輿論怎麼也不太敢相信政府的效率竟會是如此。對照此次美國颶風救災動作緩慢造成的更多不幸,所引來的各方攻訐。再想想應該在 第一時間送去南亞的金錢援助,卻被政府硬生生拖遲了八個多月,令人實在不忍再想這樣的嚴重延誤到底間接扼殺了多少等待救援的希望,甚至是無辜的生命。難道 這就是所謂的【官僚殺人】嗎?

大家不妨想想當初921大地震時,如果國際救援都遲至八天後才到,那會是個什麼樣的景象呢?更別提如果是八個禮拜後,國際社會才伸出援手呢?這樣一想,大 家應該不難感受到八個月的荒唐了吧!也難怪捐錢的人會如此錯愕並出言責難了。況且,這樣子的笑話與醜聞,更是對台灣國際形象的一大損傷。而且,令人不禁要 問:以後台灣如果又發生災難時,是不是世界各國也比照這種速度來救災呢?

這不免又是一個值得令人深思的問題。我們到底是出了什麼問題呢?有愛心的人,都應該關心一下這樣的問題吧!

大家有沒有發現最近幾期的週報內容有個共同的主題,就是比較傾向【人道關懷】的新聞報導,從【泰勞火燒工地宿舍事件】、【卡崔娜颶風重創紐奧良】到本期的 【台灣政府拖欠海嘯善款】等,其實都離不開人道關懷這個主題。我們的目的無他,無非是希望藉由學習英文的同時,也能夠讓更多的人一起來關心這個社會、國 家,甚至是這個我們居住的世界。因為唯有關心,才能讓世界更進步、未來更美好,您說是嗎?


***
公告事項:單句寫作投稿辦法

活動目的:
旨在提供讀者一個公開發表個人英文學習成效的園地,以加強個體學習動機、促進群體學習分享,並提升社群學習互動,故來稿並無支付任何形式的稿酬。惟來稿可以獲得錯誤修正的機會。

活動方式:
把您當期的單句寫作練習,挑出一句您覺得最滿意的句子,然後 email 到讀者信箱(JCLEnglish@mac.com)給我們即可。標題請註明【單句寫作投稿】。

來函請附上以下資料:
1. 週報期數(年月日)
2. 您當期的單句寫作練習
3. 您的句子的中文意思
4. 您的稱呼
5. 您的居住地區
6. 您的性別
7. 您的工作
8. 是否幫我訂正(若註明要訂正,我們會盡力幫您訂正您的句子,並回寄給您。)


來函範例:

1. 第16期(09.12.2005)
2. My friend delayed her birthday party for one day.
3. 我朋友將她的生日宴會延後一天。
4. 卡崔娜(或娜娜、小卡等)
5. 台北
6. 女
7. 秘書(金融業)
8. 請訂正


刊登範例:

第16期:My friend delayed her birthday party for one day.(卡崔娜。台北。秘書)
(我朋友將她的生日宴會延後一天。)



(您的來稿,我們保有審稿權、修改權,並保留刊登的權力。)




***


好了!最後還是要再三叮嚀大家,平常有機會要勤於閱讀英文。多多充實自己腦中的英文知識庫,因為唯有如此才是英文進步的不二法門喔。


若您對週報有任何意見或看法,歡迎寫信到我們的讀者信箱 JCLEnglish@mac.com ,我們一定會盡力為您處理!謝謝!

祝大家 學習愉快!

***

略語對照表
(sb = somebody; sth = something)

***


[版權聲明]

--- 喬英英文 版權所有 © 2005 JCL English LLC. All Rights Reserved. ---

Creative Commons 授權條款