The image “http://idisk.mac.com/jclynn/Public/logo(jclenglish)588-100-2.gif” cannot be displayed, because it contains errors.
譯文釋文
單字句型
後語
 
譯文

  
Taiwan's President Rebuked by US for China Speech

【發表關於大陸不當言論 台灣總統慘遭美方斥責】

 
 
 
 
釋文

 
【整句話的意思是說,台灣總統遭到美國方面的斥責,因為發表了關於中國大陸的不當言論。】

1.【新聞標題句】(英文的新聞標題常以【現在式】代替【過去式】來表示【已經發生的事實】,用以強化新聞事件的真實性,並突顯其正確報導的權威性。此為新聞報導的特殊用法。)

完整句子為【Taiwan's President is rebuked by the US for the China speech.】(紅色字體是標題句中省略的部份。)

這個句子的主詞【Taiwan's President】是第三人稱單數型的名詞,因此它的後面需要搭配使用【be】動詞的第三人稱單數型【is】。(所謂的【動詞第三人稱單數型】通常就是要把動詞字尾變成【s】、【es】或【ies】。不過,【be】動詞則是個例外,【be】動詞的【第三人稱單數型】並不是把字尾變成【s】、【es】或【ies】,而是使用【is】這個字。


2.【內文敘述句】(依照【事情發生的時間】來選用適當的動詞時態。)

完整句子為【Taiwan's President was rebuked by the US for the China speech.】(紅色字體為動詞的【過去式】時態變化。)


3. Taiwan's President:台灣總統


4. was rebuked:遭到斥責


5. by the US:來自美國方面


6. for the China speech:因為(發表)對於中國大陸的(不當)言論

 
 
 
 
單字

1. president:(國家)總統;(公司)總裁;董事長;(大學)校長

【president】最早出現在試刊號第六期(喜劇泰斗倪敏然辭世的報導)當中,在那一期我們就做過說明了,【president】一般常見的意思有【總統】、【董事長】,以及【大學校長】。

【president】這個字其實不應該算是生字了啦,因為它在週報中出現的頻率可說是相當高的一個字,估計先後總共出現在10期的週報內容當中,可見【president】這個字在日常生活中還蠻常見的。大家一定要認得它喔!

【例句一】
She is the first female president of this international corporation.
(她是該跨國公司的首位女性總裁。)
(female:女性;雌性)(corporation:公司)


2. rebuke:斥責;責罵;訓斥;非難

【rebuke】這個字是【由於對某人的言行不滿,因而對其生氣且大聲地說話】,也就是【責罵】的意思。

【例句二】
The naughty boy was rebuked by his father after he threw a fake snake to his sister.
【那個淘氣的男孩把一條假蛇丟往妹妹身上,隨後他就被爸爸責罵了。】
(naughty:淘氣的;頑皮的)(threw:throw 的過去式,【丟;擲】的意思)(fake:假的;騙人的;冒充的)(snake:蛇)


3. the US:[= the United States]美國

【the US】在這裡是【the United States】的簡寫,即【美國】之意。美國的英文全銜為【the United States of America】,中文全銜為【美利堅合眾國】,簡稱美國。【the United States of America】一般會簡寫作【the USA】,有時候因為全名太長了,會把它簡化成【the United States】,甚或【the States】。

所以,下次跟人口語交談時,若聽到【the States】就要會意那是指美國囉!例如:【I am from the States.(我來自美國;我是美國人。)】


4. speech:言論;演講;演說;

【speech】這個字是一個名詞,它的動詞是【speak】,就是【說話;講話;講演;演說)】等意思。【speech】通常會搭配動詞【make】來使用,變成【make a speech】這個片語,即【進行一場演講;發表一段談話】的意思。

【例句三】
The CEO is going to give a speech to all his workers.
【執行長即將要向全體員工發表一段談話。】
(CEO:總裁;執行長[= chief executive officer])

 
 
 
 
句型

  
【句型分析】


 今天這個句子所使用的句型是【句型二】:S + V + C + 介系詞片語(主詞 + 動詞 + 補語 + 介系詞片語)

    S + V + C + 介系詞片語
 = S (Taiwan's President) + V (was) + C (rebuked) + 介系詞片語 (by the US) + 介系詞片語 (for the China speech)


【句構解析】

Taiwan's President/    was rebuked   / by the US / for the China speech.

台灣總統/   遭到  / 來自美國方面的 /  斥責  / 因為(發表)對於中國大陸的(不當)言論。


【原句重現】

Taiwan's President was rebuked by the US for the China speech.


【單句寫作範例】(... be rebuked by ... )【 (sb) be rebuked by (sb)】=【(某人)遭到(某人)責罵;斥責

1. That student was rebuked by his teacher again for being late.
【那個學生又因為遲到而 遭到 老師 責罵。】
【那個學生又因為遲到 老師 罵了。】

2. That waitress is almost rebuked by her manager every other day.
【那個女服務生幾乎每隔一天就 遭到 經理 責罵。】
【那個女服務生幾乎三天兩頭就要 經理 (一次)。】
(every other day:每隔一天;每兩天[= every two days];三天兩頭)


【單句寫作練習】 


3.                        be rebuked by                            .


4.                        be rebuked by                            .


【讀者投稿】
上期句型:
(... resume ... )【 (sb) resume (sth)】=【(某人)再度開始;再繼續(某事)】

(一)第36期:A careful driver always slows down to pass a cyclist, and then resumes the traveling speed.(一個小心謹慎的駕駛人總是減速超越腳踏車騎士,然後 再恢復 車行速度。)(careful:小心的;謹慎的)(slows down:減速;放慢速度)(pass:越過;超過;超越)(cyclist:腳踏車騎士)(traveling speed:[汽車的]旅行速度;車行速度;車速)(意如。東京。留學生.)

(二)第36期:The old soldier returned home from war, but was not able to resume a normal life for a very long time.(那個老兵從戰場上回到家鄉,但是好長一段時間都無法 回復 正常生活。(soldier:軍人;士兵)(return home:回家;返回家鄉;歸故里)(be able to:能夠[= can])(normal:正常的)(董大慶。台北。業務經理.)

 
 
 
 
後語

  
大家好,我是喬英老師。


這一期週報的內容是有關於【總統不當發言,慘遭美方斥責】的報導。

這是一篇令人蒙羞的新聞報導。國家元首對外代表一個國家的國格與尊嚴,但是卻因為自己失當的言論,在國際上受到責罵,真是令全體國人無地自容。

而一個國家的總統因為不當言論,短短一個月之內,在國際媒體上被國際輿論連罵兩次,這還真是少見的例子,簡直可以列入金氏世界記錄了!

一月一日(國曆新年),總統的元旦文告提出要在今年制定新憲法,已經被各方“關切“一次了。接著又在正月初一(農曆新年),提出要廢除國統會,結果美方這次在兩天之內(一月三十一日)就做出了快速且激烈的言辭回應,美國國務院的發言人透過國際媒體記者會,公開斥責陳總統的發言失當,並呼籲台灣當局,“別再製造意外了“(No more surprise)!

這幾年,我們國家在國際上的形象早已相當聲名狼藉了。而這幾次不當發言的事件,對國家形象與尊嚴所造成的傷害更是雪上加霜。愛護這個國家的人們啊,想一想,你是否還要繼續做沈默的羔羊呢?


***
公告事項:單句寫作投稿辦法

活動目的:
旨在提供讀者一個公開發表個人英文學習成效的園地,以加強個體學習動機、促進群體學習分享,並提升社群學習互動,故來稿並無支付任何形式的稿酬。惟來稿可以獲得錯誤修正的機會。

活動方式:
把您當期的單句寫作練習,挑出一句您覺得最滿意的句子,然後 email 到讀者信箱(JCLEnglish@mac.com)給我們即可。標題請註明【單句寫作投稿】。

來函請附上以下資料:
1. 週報期數(年月日)
2. 您當期的單句寫作練習
3. 您的句子的中文意思
4. 您的稱呼
5. 您的居住地區
6. 您的性別
7. 您的工作
8. 是否幫我訂正(若註明要訂正,我們會盡力幫您訂正您的句子,並回寄給您。)


來函範例:

1. 第16期(09.12.2005)
2. My friend delayed her birthday party for one day.
3. 我朋友將她的生日宴會延後一天。
4. 卡崔娜(或娜娜、小卡等)
5. 台北
6. 女
7. 秘書(金融業)
8. 請訂正


刊登範例:

第16期:My friend delayed her birthday party for one day.(卡崔娜。台北。秘書)
(我朋友將她的生日宴會延後一天。)



(您的來稿,我們保有審稿權、修改權,並保留刊登的權力。)




***


好了!最後還是要再三叮嚀大家,平常有機會要勤於閱讀英文。多多充實自己腦中的英文知識庫,因為唯有如此才是英文進步的不二法門喔。


若您對週報有任何意見或看法,歡迎寫信到我們的讀者信箱 JCLEnglish@mac.com ,我們一定會盡力為您處理!謝謝!

祝大家 學習愉快!

***

略語對照表
(sb = somebody; sth = something)

***


[版權聲明]

--- 喬英英文 版權所有 © 2005 JCL English LLC. All Rights Reserved. ---

Creative Commons 授權條款