The image “http://idisk.mac.com/jclynn/Public/logo(jclenglish)588-100-2.gif” cannot be displayed, because it contains errors.
譯文釋文
單字句型
後語
 
譯文

  
US Calls on Taiwan to Maintain Status Quo in China Relations

【對中關係 美籲台維持現狀】

 
 
 
 
釋文

 

【整句話的意思是說,美國呼籲台灣維持與大陸關係的現狀。】

1.【新聞標題句】(英文的新聞標題常以【現在式】代替【過去式】來表示【已經發生的事實】,用以強化新聞事件的真實性,並突顯其正確報導的權威性。此為新聞報導的特殊用法。)

完整句子為【The US calls on Taiwan to maintain the status quo in China relations.】(紅色字體是標題句中省略的部份。)

這個句子的主詞【the US】是第三人稱單數型的名詞,因此它的後面需要搭配動詞【call】的第三人稱單數型【calls】。(所謂的【動詞第三人稱單數型】通常就是要把動詞字尾變成【s】、【es】或【ies】。


2.【內文敘述句】(依照【事情發生的時間】來選用適當的動詞時態。)

完整句子為【The US called on Taiwan to maintain the status quo in China relations.】(紅色字體為動詞的【過去式】時態變化。)


3. the US:美國


4. called on Taiwan:呼籲台灣


5. to maintain the status quo:維持現狀


6. in China relations:與大陸的關係

 
 
 
 
單字


1. call on(to ask someone in a formal way to do something):(正式地)要求;呼籲

【call on】是一組動詞片語,有【要求;請求;籲求;籲請;呼籲】等意思。這個動詞片語早在第三十期就已經出現過了喔,請自行參閱該期的說明。


2. maintain:維持;保持

【maintain】這個字是【維持;支持;保持;保養;持續】等意思。

【例句一】
The control center told the train operator to maintain high speed.
【控制中心叫列車司機維持高速(行駛)。】
(control center:控制中心)(train operator:火車司機;列車司機)(high speed:高速)


3. the status quo:現狀;現況

【status quo】是【現狀;現況】的意思。

【例句二】
Many people are not happy about the status quo.
【許多人對於現況很不開心(很不滿意)。】


4. relation:關係

【relation】是【關連;關係】的意思,常用複數型【relations】。

【例句三】
People here are not interested in issues on international relations.
【這裡的人們對於國際關係的議題沒有興趣。】
(be interested in:對...感到興趣)(issue:議題)(international:國際的)

 
 
 
 
句型

  
【句型分析】


今天這個句子所使用的句型是【句型三】:S + V + O + 不定詞片語 + 介系詞片語 (主詞 + 動詞 + 受詞 + 不定詞片語 + 介系詞片語 )

    S + V + O + 不定詞片語 + 介系詞片語
 = S (the US) + V (called on) + O (Taiwan) + 不定詞片語 (to maintain the status quo) + 介系詞片語 (in China relations)


【句構解析】

The US/    called on   / Taiwan / to maintain the status quo / in China relations.

美國/   呼籲  / 台灣 / 維持現況 / 在對大陸的關係中。


【原句重現】

The US called on Taiwan to maintain the status quo in China relations.


【單句寫作範例】(... call on ... )【 (sb) call on(sb)】=【(某人)要求;呼籲(某人)

1. The host called on the guests to raise their glass to the new couple.
【主人 籲請 賓客們舉杯向新人們敬酒。】
(host:主人;主持人)(guest:賓客;客人)(raise:舉起;拿起)(glass:玻璃杯;酒杯)(new couple:新婚夫婦;新人)

2. The government is calling on car owners to support the ETC policy.
【政府 呼籲 汽車的車主們支持 ETC 政策。】
(government:政府)(owner:持有人;擁有人;物主)(support:支持)(policy:政策)

 

【單句寫作練習】 


3.                        call on                            .


4.                        call on                            .


【讀者投稿】
上期句型:
(... die at ... )【 (sb/sth) die at(age)】=【(某人/某物)死於;逝世於 ... 歲】

(一)第39期:Her husband died at the age of 39 in an airplane crash.(她先生於 39 歲的一場空難中 喪生。)(husband:先生;丈夫)(airplane crash:空難;墜機)(王明杰。台北。業務經理.)

(二)第39期:The little girl's goldfish died at six months old.(那個小女孩的金魚六個月大就 死了。)(goldfish:金魚)(month:月)(水晶。台中。服務業.)

 
 
 
 
後語

  
大家好,我是喬英老師。

這一期週報的內容是有關於【美國呼籲台灣維持與大陸關係的現狀】的報導。

近來,兩岸間的關係,由於台灣政府廢除國統會的言論,因而變得更加緊繃了,而國際間也相當關注此一事件的後續發展,其中尤以美、日兩國的態度最值得觀察。

美國先前就已曾透過國際媒體表達了其對任何欲片面改變台海現狀的力量的不滿與相反意見了,現在又再次對台灣方面提出呼籲,要求台灣政府能維持台海穩定和平的現狀,不要製造區域緊張。

在國際與國內一片反對與撻伐的聲浪中,政府似乎沒有任何軟化的跡象,一意孤行的態度甚為明顯。此間媒體盛傳政府可能於二月二十八日當天正式宣佈廢除國統會,屆時,如果傳聞成真,恐將不知會引發何等風浪與後果!

唉!大家拭目以待吧!


***
公告事項:單句寫作投稿辦法

活動目的:
旨在提供讀者一個公開發表個人英文學習成效的園地,以加強個體學習動機、促進群體學習分享,並提升社群學習互動,故來稿並無支付任何形式的稿酬。惟來稿可以獲得錯誤修正的機會。

活動方式:
把您當期的單句寫作練習,挑出一句您覺得最滿意的句子,然後 email 到讀者信箱(JCLEnglish@mac.com)給我們即可。標題請註明【單句寫作投稿】。

來函請附上以下資料:
1. 週報期數(年月日)
2. 您當期的單句寫作練習
3. 您的句子的中文意思
4. 您的稱呼
5. 您的居住地區
6. 您的性別
7. 您的工作
8. 是否幫我訂正(若註明要訂正,我們會盡力幫您訂正您的句子,並回寄給您。)


來函範例:

1. 第16期(09.12.2005)
2. My friend delayed her birthday party for one day.
3. 我朋友將她的生日宴會延後一天。
4. 卡崔娜(或娜娜、小卡等)
5. 台北
6. 女
7. 秘書(金融業)
8. 請訂正


刊登範例:

第16期:My friend delayed her birthday party for one day.(卡崔娜。台北。秘書)
(我朋友將她的生日宴會延後一天。)



(您的來稿,我們保有審稿權、修改權,並保留刊登的權力。)




***


好了!最後還是要再三叮嚀大家,平常有機會要勤於閱讀英文。多多充實自己腦中的英文知識庫,因為唯有如此才是英文進步的不二法門喔。


若您對週報有任何意見或看法,歡迎寫信到我們的讀者信箱 JCLEnglish@mac.com ,我們一定會盡力為您處理!謝謝!

祝大家 學習愉快!

***

略語對照表
(sb = somebody; sth = something)

***


[版權聲明]

--- 喬英英文 版權所有 © 2005 JCL English LLC. All Rights Reserved. ---

Creative Commons 授權條款